AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JAMES DASHNER’S THE MAZE RUNNER

Kategori : TA | Tugas Akhir
Sub Kategori : KS | Skripsi
Bidang Utama : KS01 | Bidang Pendidikan
Bidang Keilmuan : KS0105 | Pendidikan Bahasa Inggris
Kontributor:Deirra Ayu Kusmana 2223132584
Tanggal Posting:16 November 2017
Tahun Dokumen : 2017

Pembimbing: Dr. John Pahamzah, M.Hum., dan Wieka Barathayomi, S.Pd., M.Hum., 

 

The objective of this research was to figure out the translation strategy used by the translator in translating the idiomatic expressions found in the novel titled The Maze Runner written by James Dashner, along with the quality of the translation of the idiomatic expressions. The researcher used qualitative research method by applying content analysis research design in conducting the research. The object or the data source of the research were 23 idiomatic expressions found in the novel The Maze Runner and its translation (Indonesian version). The research procedure was first of all, the researcher read both novels (English and Indonesian version) to discover the data. After that, the researcher then used the Oxford Dictionary 8th edition as a reference to make sure that the data is an idiom or not. Then, the researcher categorized the data according to Baker’s theory of translation strategy; (1) using an idiom with similar meaning and form, (2) using an idiom with similar meaning but dissimilar form, (3) translation by paraphrase, and (4) translation by omission. The result showed that there are 1 frequency for strategy (1) or 4,3 %, 1 frequency for strategy (2) or 4,3 %, 20 frequency for strategy (3) or 87,1 %, and 1 frequency for strategy (4) or 4,3 %. It can be concluded that translation by paraphrase is the most common strategy used by the translator to translate the idiomatic expressions. The researcher was also distributed a questionnaire to two raters in order to know the accuracy level of each data. The result showed that the translation quality of idiomatic expressions is accurate as much as 43,5 %, not quite accurate as much as 47,8 %, and inaccurate as much 8,7 %. It can be concluded that the translation quality of the novel The Maze Runner is tend to be not quite accurate.

Keyword: translation, idiomatic expression, translation strategy, accuracy level

 

128halaman

Dokumen :

Anda harus login untuk mengunduh dokumen ini